Originally posted by HandyAndyNo, Andy. I'm not multi-lingual. Speak and write common American English only. A Bible Story Book with colorful illustrations, The King James, Berkley and American Standard translations were given to me as gifts along the way since childhood. I'm too well aware of the potential for anachronisms, erroneous passages and sloppy scholarship to rely on any translation on my own per se.
Okay, let's avoid using arbitrary labels.
You mention "original languages." Do you read Hebrew or Aramaic, or do you rely on translations?
I hope I'm not annoying you with all these questions.
At the moment of salvation, the Holy Spirit assigns each believer in Christ a right pastor-teacher. If He's worth his salt he excercises his academic/communication gift by faithfully obeying the mandate to study and teach from the Hebrew and Aramaic and Greek, line upon line and precept upon precept, systematically. God provides the listeners, who are thereby nourished and grow in stature to spiritual maturity. Skepticism and honest doubt indicate courage, an openness to the truth and the desire to know for sure.
gb
Originally posted by Grampy BobbyWhat if a hard passage hit you Bobby?
I'm too well aware of the potential for anachronisms, erroneous passages and sloppy scholarship to rely on any translation on my own per se.
gb
Especially if it were accurate, not erroneous and unsloppy, and translated by me?
Would your own person cope?
-m.
Originally posted by Grampy BobbyThanks for the honest reply.
No, Andy. I'm not multi-lingual. Speak and write common American English only. A Bible Story Book with colorful illustrations, The King James, Berkley and American Standard translations were given to me as gifts along the way since childhood. I'm too well aware of the potential for anachronisms, erroneous passages and sloppy scholarship to rely on any ...[text shortened]... onest doubt indicate courage, an openness to the truth and the desire to know for sure.
gb
We're not on the same page, obviously, but we are in the same book. I see allegory where you see "fact."
.
Originally posted by mikelomSame as you, Mike: View the passage in context with an open mind; apply relevant information to gain possible insight on similarities and/or differences with what I already understand; ponder and ask further questions and, above all, listen closely.
What if a hard passage hit you Bobby?
Especially if it were accurate, not erroneous and unsloppy, and translated by me?
Would your own person cope?
-m.
gb
Originally posted by Grampy BobbyI talk about my wife openly and, as long as I am with her, little can or will hurt me.
Same as you, Mike: View the passage in context with an open mind; apply relevant information to gain possible insight on similarities and/or differences with what I already understand; ponder and ask further questions and, above all, listen closely.
gb
With what you consider is already understood I therefore don't need to ponder.
I listen to my wife deeply.
Who do you listen to?
-m.
Originally posted by mikelom"What if a hard passage hit you Bobby?"
I talk about my wife openly and, as long as I am with her, little can or will hurt me.
With what you consider is already understood I therefore don't need to ponder.
I listen to my wife deeply.
Who do you listen to?
-m.
In context I understood the "hard passage" to have been presented by you with yours truly doing the listening. In fact, reviewing the day during dinner this evening, I casually wondered what passage from your own authoritative reference you might have in mind. Now I realize there was no specific passage to consider because your rejoinder was strictly hypothetical. Good night, Mike.
gb