Originally posted by robbie carrobieI'm just replying to the text in your post. That is clearly what it says and I was recognising it.
You would do well to pay attention to the accuracy of statement, the numerous Biblical references used to substantiate the reasoning, the scholarly research and deductive reasoning used in eliminating other candidates to the prophetic title and a willingness not to go beyond what is written with speculative reasoning and extra Biblical teachings.
Originally posted by checkbaiterOkay, but if Yahweh is the Hebrew name used for God, wouldn't 'bethulah' have been the word used for 'virgin'. (As apposed to the seemingly mistranslated 'almah', meaning young woman). I'm sure, even in them days, not all young woman were virgins. So wouldn't Isaiah 7:14 be better read:
It means , “Yehoshua,” which means “Yahweh is salvation." Yahweh is the name used for God.
'Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a 'young woman' shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel; but Immanuel won't be his actual name.'
Sorry to be blunt, but this would seem to be quite a weak prophecy or sign. Basically it is saying 'some dude will be born of a young woman, but not telling you his actual name.'
Originally posted by Ghost of a DukeYou should ask a duly appointed and fully ordained minster of God, lucky for you that would be me! at your service!
Okay, but if Yahweh is the Hebrew name used for God, wouldn't 'bethulah' have been the word used for 'virgin'. (As apposed to the seemingly mistranslated 'almah', meaning young woman). I'm sure, even in them days, not all young woman were virgins. So wouldn't Isaiah 7:14 be better read:
'Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a ...[text shortened]... lly it is saying 'some dude will be born of a young woman, but not telling you his actual name.'
Matthew’s Gospel (quoting Isa 7:14) uses the Greek word par·theʹnos, meaning “virgin,” to translate ʽal·mahʹ, saying: “Look! The virgin [par·theʹnos] will become pregnant and will give birth to a son, and they will call his name Immanuel.” (Mt 1:22, 23) In no way was this taking liberties or distorting the text. Over a century earlier, the Jewish translators of the Greek Septuagint had also used par·theʹnos in rendering Isaiah 7:14.