@very-rusty saidTrès Rouillé, we are all on the internet now. Many people have translator extensions installed in their browsers for the languages they cannot already read with their retrograde meat skills.
Your on an English speaking site, did you not know how to translate?
-VR
Perhaps you might have at one time heard the Italian saying, "Traduttore, traditore"? An expansion on this is that there is no complete one-to-one overlap of identifiers, concepts and ways of thinking and expression between any two cultures, let alone among all of them.
Capu Zango, mi oto? ð
@very-rusty saidAlso, don't they teach French up there? I studied it voluntarily all the way down here in Florida. I remember meeting a Canadian immigrant in junior high who told me everyone had to learn French up there, but I think that would have been in the early 1970s.
Your on an English speaking site, did you not know how to translate?
-VR
Wilson Tjandinegara, the bilingual Chinese-Indonesian writer, died earlier this year. "[He] built bridges within Indonesia’s literary culture" according to an obituary @ the Inside Indonesia website. "It seems appropriate to translate his 2005 poem ‘Note to Self' (čŠčŠ). To the best of my knowledge, it is the first English translation of this prolific and committed translator’s own work..."
‘Note to Self’
i’m a traveler in a rush
before night falls
i’ll make some headway
human life has its limits
literature is boundless
like a long-distance runner
in the final sprint
crossing the finish line
i have no time for
applause or boos."
"As a young man, he was reportedly deeply impressed by Chairil Anwar’s poetry and became, in literary matters, an autodidact, no doubt drawing from knowledge he acquired partly through the bookshop he operated from 1970 to 1995. Indeed, his involvement in literary circles did not begin until he was nearing 50, just as Suharto’s era was showing signs of weakening and restrictions on Chinese cultural activities loosened."
He was 75 years old.