Originally posted by aGoRessivEHay palabras difirentes por lo mismo cosa. En NJ el sofá es *sofa* y en Chicago usa la palabra *couch* y en otras ciudades *davenport.* En NJ bebemos *soda* y en Chicago bebemos *pop.* En otras lugares *Coke* es lo mismo de soda o pop; no es lo mismo de Coca Cola. Bebemos agua de una *bubbler* en lugares pero usualmente de una *water fountain.*
¿Hay alguna diferencia significativa entre el lenguaje del este y del oeste de EEUU? Siento curiosidad por saberlo de mano de un nativo, ya que lo poco que sé es por parte de un amigo que lleva estudiando allí un año, y él también tiene su residencia en la costa este (concretamente en un pueblo de Missouri). Mi amigo dice que las únicas diferencias se apr ue sé es que hay un "pique" entre la west-coast y la east-coast...¿sabéis cuál es su origen?
Originally posted by pawnhandlerSí, es la verdad. Tengo parientes en el norte, y usan "pop" para los refrescos. En el sur, usamos "soda" para todos, a menos que queramos especificar el tipo de refresco. En muchos de los restaurantes, se usan "soft drink" o "fountain drink". Nunca he oído "bubbler" para "water fountain". ¿Dónde se usa esta palabra? No se usa en el sur.
Hay palabras difirentes por lo mismo cosa. En NJ el sofá es *sofa* y en Chicago usa la palabra *couch* y en otras ciudades *davenport.* En NJ bebemos *soda* y en Chicago bebemos *pop.* En otras lugares *Coke* es lo mismo de soda o pop; no es lo mismo de Coca Cola. Bebemos agua de una *bubbler* en lugares pero usualmente de una *water fountain.*
Originally posted by IronstarSolamente in Wisconsin.
Sí, es la verdad. Tengo parientes en el norte, y usan "pop" para los refrescos. En el sur, usamos "soda" para todos, a menos que queramos especificar el tipo de refresco. En muchos de los restaurantes, se usan "soft drink" o "fountain drink". Nunca he oído "bubbler" para "water fountain". ¿Dónde se usa esta palabra? No se usa en el sur.
Originally posted by nige22Mira, Espanol es facil? Por mi fue tambien sino depende de su idioma materna. Por ejemplo, aqui en el Japon, la pronunicacion de Espanol por los Japoneses es facil; pero la grammatica y el verbo es muy complicado.
Yo he estudiado español a universidad desde 2001 y pasé 9 meses en Cáceres, Extremadura, el año pasado. Estudio francés también, pero prefiero mucho el español. Creo que es más fácil aprenderlo que francés también. Yo diría que sí el español es más preciso, al menos para estudiantes extranjeros. Como inglés es mi lengua materna, me parece más claro que es ...[text shortened]... de que usted se usaba en muchos casos extrañas; los que en inglés nunca serían formales.
Por mi Le Francais no estaba muy dificil por que estduie' Espanol antes. Solamente la pronunciacion in el Frrancais c'est un peu dificile. El Japonesa es otra historia!!...
mochiron.
Originally posted by Ironstareso es verdad... pero Por los Chinos y Los Japoneses El Ingles es muy dificil. Por muchos con una lengua que es Indo-Europeo...creo que es mas facil..
En mi opinión, no. No es posible comparar el español con el japonés, por una variedad de razones. El japonés tiene miles de caracteres, los cuales son bien difíciles para recordar. Y tiene muchas cositas diferentes, como las partículas gramáticas, que son confundidas a mí. El sintaxo es Subjeto-Objeto-Verbo, y el idioma también tiene algo que se llama "kieg ...[text shortened]... . Mire a este sitio: http://en.wikipedia.org/wiki/Alt_codes
Ojalá que le ayude bien.[/b]
Si, estoy de acuerdo: mientras uno se mueva dentro de lenguas indo-europeas, todo hace mas sentido y es mas facil.
El finlandes ha sido una pesadilla para mi, por ejemplo, porque es lengua Ugri-Finica y su estructura no tiene ninguna similitud con nada de lo que es familiar para mi. Sin embargo, cuando conquiste un nivel aceptable de finlandes, creo que mi mente estara preparada para enfrentarme con lenguas mas complicadas... o me volvere loco, jajaja
Originally posted by mochironA eso me refiero precisamente, que independientemente del vocabulario, la gramática y la conjugación de los verbos puede convertirse en una pesadilla para un nativo nórdico o asiático. E incluso un nativo español nunca podrá llegar a conocer toda la gramática española a menos que se dedique a ello profesionalmente o sea un gran estudioso de la materia.
pero la grammatica y el verbo es muy complicado.
Y ello a pesar de que en el colegio y el instituto sea una asignatura obligatoria ('lengua castellana'😉, pero allí sólo se estudia lo básico, lo mínimo indispensable para poder comunicarse con corrección. Personalmente, me resultó una odisea abarcar el estudio del análisis morfológico (la forma de las palabras), sintáctico (el contenido de las palabras) y semántico (el origen y significado de las palabras).
No obstante, la flexibilidad del español y la gran cantidad de sinónimos hace que un extranjero pueda alcanzar una base sólida de este idioma. Además, otro elemento que facilita su aprendizaje es que el español es el único lenguaje que se lee tal como se escribe.
Originally posted by IronstarPerdona por no responder antes. Como español que soy, pienso que tienes un nivel medio muy bueno. Se entiende perfectamente lo que quieres transmitir, y eso es muy importante.
A los que hablan el español antes de hablar el inglés, les quiero preguntar: ¿Cómo es mi español? Estoy curioso.
Originally posted by aGoRessivEDimelo a mi, que el finlandes de los huevos es una pesadilla, con sus 'a' y 'o' con dieresis, y la jota como i griega, y la i griega como 'u' pero con el sonido gutural en vez de en la puerta de la boca.
Además, otro elemento que facilita su aprendizaje es que el español es el único lenguaje que se lee tal como se escribe.
Perdon por la falta de acentos.
Posdata. Me cago en la madre de Mikael Agricola! 🙂
Originally posted by aGoRessivESi. perdon por mis faltas tambien por que no tengo los acentos y ottra coasa en mi computadora...
A eso me refiero precisamente, que independientemente del vocabulario, la gramática y la conjugación de los verbos puede convertirse en una pesadilla para un nativo nórdico o asiático. E incluso un nativo español nunca podrá llegar a conocer toda la gramática española a menos que se dedique a ello profesionalmente o sea un gran estudioso de la materia.
...[text shortened]... facilita su aprendizaje es que el español es el único lenguaje que se lee tal como se escribe.
en hecho hay muchos idomas que son fonetica: por ejemplo:
el ruso, el aleman. y muchos otros...
Originally posted by mochironPor supuesto la dificultad de aprender una lengua depende mucho en que lengua materna tiene el estudiante. Para mi, si, espanol es mucho mas facil que frances: la gramatica, como se escriben las palabras, la pronunciacion. Soy escoces asi que no tengo ningun problema de pronunciar, por ejemplo, la jota. Si fuera ingles creo que tendria mucho mas dificultad. Espanol tiene solo cinco vocales, y entonces hay diptongos, pero frances tiene mas, incluyendo vocales que no aparecen en el ingles que se habla aqui en escocia. Por eso me parece mas dificil el frances.
Mira, Espanol es facil? Por mi fue tambien sino depende de su idioma materna. Por ejemplo, aqui en el Japon, la pronunicacion de Espanol por los Japoneses es facil; pero la grammatica y el verbo es muy complicado.
Por mi Le Francais no estaba muy dificil por que estduie' Espanol antes. Solamente la pronunciacion in el Frrancais c'est un peu dificile. El Japonesa es otra historia!!...
mochiron.
Palynka
Miles de sardinas surcando los aires
el sueño de un campesino de arcoiris
-burbujeante estela de ilusiones
(y un artificio rosado emergiendo
de los labios.
Las nubes dibujan objetos
y los objetos no son ya nubes
(sino horizontes
trazados sobre la lona inefable
-de un cielo seductor.
¿Dónde estás, Palynka?
En el principio era la nada
y la nada,
entonces, lo era todo;
el ocaso es coterráneo
de esta espera perenne
por tu próxima colaboración
(en este foro.
Agapito Seitsélez
Originally posted by Seitseamén.
Palynka
Miles de sardinas surcando los aires
el sueño de un campesino de arcoiris
-burbujeante estela de ilusiones
(y un artificio rosado emergiendo
de los labios.
Las nubes dibujan objetos
y los objetos no son ya nubes
(sino horizontes
trazados sobre la lona inefable
-de un cielo seductor.
¿Dónde estás, Palynka?
En el principio era la nad ...[text shortened]... ráneo
de esta espera perenne
por tu próxima colaboración
(en este foro.
Agapito Seitsélez
¡Oh! Inmortal poseidon, el del furioso tridente,
a ti me encomiendo en esta difícil empresa,
propicia que este velero llegue a buen puerto,
permíteme llevar a cabo los designios de afrodita nacida de las olas..
¡Oh! Calíope, augusta entre las musas,
haz florecer el jardín,
trae la rima..trae la rima..
Originally posted by aGoRessivEGracías para su opinión. Esta, más o menos, es la respuesta que quería yo. Mi problema, originalmente, era que quería hablar completamente sin errores, pero me di cuenta de que, en inglés, hablo con errores y a veces, yo uso unas pocas coloquiales, pero esa es la belleza de hablar una lengua. No tengo que hablar perfectamente, siempre y cuando otras personas pueden entender bien lo que digo. Y me parece que ustedes me comprenden muy bien. Pues, gracías mucho por el cumplido 😀.
Perdona por no responder antes. Como español que soy, pienso que tienes un nivel medio muy bueno. Se entiende perfectamente lo que quieres transmitir, y eso es muy importante.