Originally posted by Rajk999===================================
Is it not possible for Christ to be the Son of God and still be the life of God? If a man says my wife is my life or, my wife and I are one. How can you jump from that to say they are the same person. Makes no sense to me.
Is it not possible for Christ to be the Son of God and still be the life of God? If a man says my wife is my life or, my wife and I are one. How can you jump from that to say they are the same person. Makes no sense to me.
========================================
With Christ is went way beyond a simple sentimental kind of saying.
His resurrection from the dead was given to prove that He cannot be destroyed by death as the Eternal God with the Uncreated Life.
"I am the resurrection and the life ..." (John 11:25)
His forgiving of sinnners when only God is qualified to do so, His raising the dead, His miracles, all accumulate to substantiate His claim. And that more so than all of the prophets of the Old Testament.
God has spoken to us in the Son. And the Son is addressed as "O God" in Hebrews 1:8.
In Him was life and the life was the light of men. God is reaching out to dispense His life into man. Jesus the God-man was a part of this conveying God into humanity.
Originally posted by Conrau Kactually my friend, it is very clear in the sahidic coptic text, now one must address, why those ancient translators, chose, quite clearly, to make a distinction between God almighty, and the word. for to them, in the second century, before the acceptance of the trinity doctrine, the two personages were quite distinct, also when considering the verse itself, it is quite obvious, that the Word cannot be with God and be God at the same time, thus as Moffat renders it, the word was divine, or a divine being, or a god (god meaning a mighty spirit being, but never Almighty God), thus for those reasons, it seems quite accurate. on the other hand, what authority do those translators, who have rendered it God, thus making The Word equal with Almighty God have, for Christ himself never even contemplated the idea.
Greek certainly has a definite article, though it differs significantly from the English. So the Greek article generally co-occurs with names and abstract words and it would be normal to say 'the Robbie says the God to be the Love' (Robbie says that God is Love). However there is an exception when the noun is the predicate complement (what follows the 'was' ...[text shortened]... the article, contrary to what the JWs may think, does not imply a multiplicity of gods.
Originally posted by robbie carrobieLook, I can't really engage in that theological debate or comment on Coptic translations. All I am saying is that the original Greek writing does not necessarily support that interpretation. Normally in Ancient Greek you would say 'the Kyle is man' or 'the man is Kyle'. The article normally co-occurs with a name but will often be omitted in the predicative position (hence we have 'the Kyle' in the first, but 'Kyle' in the second). So 'theos en ho logos' is the natural way of saying 'the Word is the God'. It could possibly mean 'the Word is divine' but the former is not impossible, if not more probable.
actually my friend, it is very clear in the sahidic coptic text, now one must address, why those ancient translators, chose, quite clearly, to make a distinction between God almighty, and the word. for to them, in the second century, before the acceptance of the trinity doctrine, the two personages were quite distinct, also when considering the vers ...[text shortened]... king The Word equal with Almighty God have, for Christ himself never even contemplated the idea.
Also, I think that if the writer wanted to mean spirit or divine being, he would be more likely to say 'daimon' or 'pneuma' rather than 'theos' in biblical Koine. That seems the preference in others places, such as when Jesus casts out demons. In 1John 4.1, the author uses 'pneuma' to describe both good and bad spirits.
A few scholars weigh in on the translation of the Greek in John 1:1
================================
What Do the Greek Scholars Really Say?
DJ520
CRI Statement
A. T. Robertson: "So in Jo. 1:1 theos en ho logos the meaning has to be the Logos was God, not God was the Logos." A New Short Grammar of the Greek Testament, by A. T. Robertson and W. Hersey Davis (Baker Book House, 1977), p. 279.
E. M. Sidebottom: "...the tendency to write 'the Word was divine' for theos en ho logos springs from a reticence to attribute the full Christian position to John." The Christ of the Fourth Gospel (S. P. C. K., 1961), p. 461.
E. C. Colwell: "...predicate nouns preceding the verb cannot be regarded as indefinite or qualitative simply because they lack the article; it could be regarded as indefinite or qualitative only if this is demanded by the context and in the case of John 1:1c this is not so." "A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament," Journal of Biblical Literature, 52 (1933), p. 20.
C. K.Barrett: "The absence of the article indicates that the Word is God, but is not the only being of whom this is true; if ho theos had been written it would have implied that no divine being existed outside the second person of the Trinity." The Gospel According to St. John (S.P.C.K., 1955), p.76.
C. H. Dodd: "On this analogy, the meaning of theos en ho logos will be that the ousia of ho logos, that which it truly is, is rightly denominated theos...That this is the ousia of ho theos (the personal God of Abraham, the Father) goes without saying. In fact, the Nicene homoousios to patri is a perfect paraphrase. "New Testament Translation Problems II," The Bible Translator, 28, 1 (Jan. 1977), p. 104.
Randolph O. Yeager: "Only sophomores in Greek grammar are going to translate '...and the Word was a God.' The article with logos, shows that logos is the subject of the verb en and the fact that theos is without the article designates it as the predicate nominative. The emphatic position of theos demands that we translate '...and the Word was God.' John is not saying as Jehovah's Witnesses are fond of teaching that Jesus was only one of many Gods. He is saying precisely the opposite." The Renaissance New Testament, Vol. 4 (Renaissance Press, 1980), p.4.
James Moffatt: "'The Word was God...And the Word became flesh,' simply means "The word was divine...And the Word became human.' The Nicene faith, in the Chalcedon definition, was intended to conserve both of these truths against theories that failed to present Jesus as truly God and truly man..." Jesus Christ the Same (Abingdon-Cokesbury, 1945), p.61.
Philip B. Harner: "Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos." "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Journal of Biblical Literature, 92, 1 (March 1973, p. 87.
Henry Alford: "Theos must then be taken as implying God, in substance and essence,--not ho theos, 'the Father,' in person. It does not = theios, nor is it to be rendered a God--but, as in sarx egeneto, sarx expresses that state into which the Divine Word entered by a definite act, so in theos en, theos expresses that essence which was His en arche:--that He was very God. So that this first verse might be connected thus: the Logos was from eternity,--was with God (the Father),--and was Himself God." Alford's Greek Testament: An Exegetical and Critical Commentary, Vol. I, Part II (Guardian Press, 1975; originally published 1871), p. 681.
Donald Guthrie: "The absence of the article with Theos has misled some into thinking that the correct understanding of the statement would be that 'the word was a God' (or divine), but this is grammatically indefensible since Theos is a predicate." New Testament Theology (InterVarsity Press, 1981), p. 327.
Bruce Metzger: "It must be stated quite frankly that, if the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists... As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation." "The Jehovah's Witnesses and Jesus Christ," Theology Today (April 1953), p. 75.
Julius R. Mantey: "Since Colwell's and Harner's article in JBL, especially that of Harner, it is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god." Word-order has made obsolete and incorrect such a rendering... In view of the preceding facts, especially because you have been quoting me out of context, I herewith request you not to quote the Manual Grammar of the Greek New Testament again, which you have been doing for 24 years." Letter from Mantey to the Watchtower Bible and Tract Society. "A Grossly Misleading Translation... John 1:1, which reads 'In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God.' is shockingly mistranslated, "Originally the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god,' in a New World Translation of the Christian Greek Scriptures, published under the auspices of Jehovah's Witnesses." Statement by J. R. Mantey, published in various sources.
B. F. Westcott: "The predicate (God) stands emphatically first, as in v.24. It is necessarily without the article (theos not ho theos) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person... No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word." The Gospel According to St. John (Eerdmans, 1958 reprint), p. 3.
Who are these scholars? Many of them are world-renowned Greek scholars whose works the Jehovah's Witnesses themselves have quoted in their publications, notably Robertson, Harner, and Mantey, in defense of their "a god" translation of John 1:1! Westcott is the Greek scholar who with Hort edited the Greek text of the New Testament used by the Jehovah's Witnesses. Yeager is a professor of Greek and the star pupil of Julius Mantey. Metzger is the world's leading scholar on the textual criticism of the Greek New Testament. It is scholars of this caliber who insist that the words of John 1:1 cannot be taken to mean anything less than that the Word is the one true Almighty God.
======================
Originally posted by Conrau Krelax dude, if you cannot comment, then no hassle, you are quite correct, but this rendering 'a god', was not done in an arbitrary fashion and has the support of the Sahidic Coptic text, as well as the other reasons mentioned. 🙂
Look, I can't really engage in that theological debate or comment on Coptic translations. All I am saying is that the original Greek writing does not necessarily support that interpretation. Normally in Ancient Greek you would say 'the Kyle is man' or 'the man is Kyle'. The article normally co-occurs with a name but will often be omitted in the predicative ...[text shortened]... mean 'the Word is divine' but the former is not impossible, if not more probable.
Originally posted by jaywillhave you read the Coptic text, Jaywill,? no, why not?
A few scholars weigh in on the translation of the Greek in John 1:1
[b]================================
What Do the Greek Scholars Really Say?
DJ520
CRI Statement
A. T. Robertson: "So in Jo. 1:1 theos en ho logos the meaning has to be the Logos was God, not God was the Logos." A New Short Grammar of the Greek Testament, by A. T. Robertson and W. ...[text shortened]... ======================[/b]
Originally posted by robbie carrobieFair enough. I'm only saying, without theological prejudice, that the lack of definite article does not signify much.
relax dude, if you cannot comment, then no hassle, you are quite correct, but this rendering 'a god', was not done in an arbitrary fashion and has the support of the Sahidic Coptic text, as well as the other reasons mentioned. 🙂
The Sahidic Coptic Indefinite Article at John 1:1
“The use of the Coptic articles, both definite and indefinite, corresponds closely to the use of the articles in English.” – Thomas O. Lambdin, Introduction to Sahidic Coptic, page 5
What is the primary difference? Lambdin continues: “Indefinite nouns designating unspecified quantities of a substance require an indefinite article in Coptic where there is none in English.” Further, “abstract nouns such as *me*, truth, often appear with either article, where English employs no article.” (page 5)
These are the distinctions that some apologists would make of great consequence when faced with the indefinite article at Coptic John 1:1c. But making an issue of this is a smokescreen that hides either ignorance or outright deception. Why? Because these exceptions have absolutely nothing to do with Coptic John 1:1c. Why not? Because the noun used here, *noute*, god, does not fall into either of the categories mentioned above. *Noute* is not a noun designating quantities of a substance. It is not an abstract noun. Rather, it is a regular Coptic noun which, joined with the Sahidic Coptic indefinite article, *ou*, is usually translated by means of the English indefinite article “a”.
Lambdin gives two examples of this usage quite early in his grammar book. For example, on page 17 he gives the sentence *n ounoute an pe*, translatled in the key as “He is not a god.” On page 18 we have the sentence *ntof ounoute pe*, which Lambdin translates as “He is a god.” Not “he is God.” Not “he is Divine.” But, “he is a god.” This same indefinite article – regular noun construction is found at Coptic John 1:1c: *auw neunoute pe pSaje*
Therefore, there are sound grammatical reasons for rendering Sahidic Coptic John 1:1c by what it actually and literally says, “a god was the Word.” (Note: In Coptic, the "e" in *ne* is elided with the "o" in *ou* giving neunoute instead of neounoute when the words are spelled together.)
Nothing is gained by verbose, philosophical attempts at explaining that "a god was the Word" is not what the Coptic text “means.” That’s clearly what it says, so why should that not be what it means? To impute a different meaning to what the Coptic text actually says is eisegesis, not exegesis. It is special pleading of the worst kind. It is bringing theological suppositions into the Coptic text that the text itself does not support.
True, the Coptic text is a translation of the Koine Greek text of John 1:1c , but that text also can be translated literally to say “a god was the Word.” The Sahidic Coptic translators were translating the Greek text as they understood it, from the background of 500 years of Koine Greek influence in Egypt.
The challenge to those scholars and apologists who argue for a qualitative or definite reading for Coptic John 1:1c is that they have the burden of proof to show clearly, by Scripture references, where else the Sahidic Coptic indefinite article before the noun *noute*, god, has a qualitative or definite meaning.
Until they find such verses, their arguments are hollow, shallow, irrelevant, and immaterial.
It is not sufficient to merely suppose and guess that the Sahidic Coptic indefinite article before a regular noun has qualitative or definite significance. Show the proof from the Coptic Scriptures.
On the other hand, there are many verses in just the Gospel of John alone where the Sahidic Coptic indefinite article, joined to a regular noun like *noute*, god, is translated with the English indefinite article “a” in Reverend George Horner’s classic English translation of the Sahidic Coptic text, as well as in other Sahidic Coptic literature that has been translated into English.
In simple terms: Apologists and scholars, don’t continue to give us your theological biases, disguised as grammatical treatments. Don’t continue to throw up verbose smokescreens in attempts to hide the truth of what the Sahidic Coptic text says. Your arguments are built on sand.
Originally posted by robbie carrobie=====================
have you read the Coptic text, Jaywill,? no, why not?
have you read the Coptic text, Jaywill,? no, why not?
=================================
I don't read Coptic. I can read English only fluently.
You know, as long as we breath in Jesus and receive Him, that is the most important thing.
God said that He would pout out His Spirit on all flesh. So I think the Spirit of God is surrounding us even as the atmosphere of air.
I encourage everyone to open up thier hearts and open up their mouths and call -
"O Lord Jesus. O Lord Jesus. Lord Jesus. Cleanse me of all my sins in your precious blood. O Lord Jesus. Lord Jesus I receive You."
Worry about the Coptic and the Councils latter.
Originally posted by jaywillI would agree, but instead will say this to avoid vain repitition:
[b]=====================
have you read the Coptic text, Jaywill,? no, why not?
=================================
I don't read Coptic. I can read English only fluently.
You know, as long as we breath in Jesus and receive Him, that is the most important thing.
God said that He would pout out His Spirit on all flesh. So I think the ...[text shortened]... O Lord Jesus. Lord Jesus I receive You."
Worry about the Coptic and the Councils latter.[/b]
"O Lord Jesus.. Cleanse me of all my sins in your precious blood .. I receive You."
Originally posted by jaywillhere is a rather interesting site, written in English which has some facsimiles of the Ancient Coptic manuscripts, rather like a visit to the museum.
[b]=====================
have you read the Coptic text, Jaywill,? no, why not?
=================================
I don't read Coptic. I can read English only fluently.
You know, as long as we breath in Jesus and receive Him, that is the most important thing.
God said that He would pout out His Spirit on all flesh. So I think the ...[text shortened]... O Lord Jesus. Lord Jesus I receive You."
Worry about the Coptic and the Councils latter.[/b]
http://www.bibliacoptica.com/resources/copticnoute.html
Originally posted by robbie carrobieIt took me about thirty seconds to find a scholarly account of this matter that quite convincingly argues the contrary on the basis of grammar. See George Horner, here:
In simple terms: Apologists and scholars, don’t continue to give us your theological biases, disguised as grammatical treatments. Don’t continue to throw up verbose smokescreens in attempts to hide the truth of what the Sahidic Coptic text says. Your arguments are built on sand.
http://forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm#Horner
I have to wonder why you have such a dogmatic view on this matter. You're not a Coptic scholar, your mastery of English grammar is sketchy at best, yet you zealously espouse this controversial view without checking up on it. Why?
Originally posted by Bosse de Nagesigh - yes the grammatical counter arguments exist, so what? are we to pretend that they don't? secondly i do not need to be an expert in Coptic to read what others have written in English do I? and thirdly the Coptic text, as far as i can discern, is of interest because it does includes the indefinite article preserving ancient traditions of interpretation, and thus may more accurately convey the thought and intent of the ancient writers. now why should I be interested in that?
It took me about thirty seconds to find a scholarly account of this matter that quite convincingly argues the contrary on the basis of grammar. See George Horner, here:
http://forananswer.org/Top_JW/Scholars%20and%20NWT.htm#Horner
I have to wonder why you have such a dogmatic view on this matter. You're not a Coptic scholar, your mastery of English ...[text shortened]... tchy at best, yet you zealously espouse this controversial view without checking up on it. Why?
I like this little point from the above site, for its logic is most telling.
So while the Coptic indefinite noun in John 1:1c can be properly rendered into English by "divine," "godly," or more literally as "a god," what is certain is that it cannot be rendered as "the god" or as the personal name "God."
don't you think?